පසුගිය කොටසින් ග්ලෝරියා හා ඇගේ දෙමව්පියන්ගේ ඇමරිකානු රොබෝ කර්මාන්තශාලා චාරිකාවේ විස්තර කියෙව්වා මතක ඇති. අවසානයේදි ග්ලෝරියා අනපේකෂිත අනතුරක් අභියස සිටියාය. අද එතැන් සිට..
ග්ලෝරියා පත්ව සිටින තත්වය පිළිබඳව වෙස්ටන් මහතා තත්පරයෙන් දාහකින් පංගුවකදී අවබෝධ කරගත්තෙන් ඔහු ගරාදි වැටෙන් පැන ග්ලෝරියා දෙසට දුවන්නට වූයේය. එහෙත් ඔහුගේ වෑයම නිශ්ඵල එකක් වූ අතර ස්ටෘදර්ස් මහතාද පිස්සුවෙන් මෙන් ට්රැක්ටරය නවත්වන ලෙස වැඩ සුපරීක්ෂක වරුන්ට අණ දෙන්නට විය. එහෙත් ඔවුන්ද ක්රියා කරීමට මදක් වෙලාව ගන්නා සාමාන්ය මිනිසුන්ම පමණක් විය.
ඒ මොහොතේ නිවැරදිව නූලට ක්රියා කලේ අන් කිසිවකු නොව රොබී පමණි.
ට්රැක්ටරයේ යකඩ රෝද හා ඔහුගේ මිතුරිය අතර අවකාශයට විරුද්ධ දෙසින් පැමිණි රොබී එක් වරම ග්ලෝරියා ඔසවා ගත්තේය. අබැටකින්වත් වේගය අඩු නොකර ගත් ඔහු ග්ලෝරියාගේ හුස්ම හිරවන තරම් වේගයකින් වෙස්ටන් මහතා පසුකැර ගොස් එක්වරම නතර විය. මෙම සියල්ල සිදුවන්නට ගතවන්නට ඇත්තේ තත්පර කිහිපයක් පමණි.
රොබී නතර වන විට ට්රැක්ටරය ග්ලෝරියා සිටි තැන පසුකර තත්පර බාගයක් ඉදිරියට ක්රීස් ගාමින් ඇදී නතර විය.
සිදුවූ සියල්ල ගැන යළි සිහි එළවාගත් ග්ලෝරියා ඇගේ දෙමව්පියන්ගේ හාදු චවැස්සකට ගොදුරු වූ අතර ඈ රොබී දෙසට මුහුණ හැරවූවාය. ඇයට සාපේක්ෂව ගත්කල; සිදුවන්නට ගිය අනතුර ගැන කිසිත් නොදැන සිටි ඈට සිදුවූ එකම වැදගත් දෙය වූයේ ඇගේ ආදරණිය මිතුරා යළි මුණගැසීමයි.
එහෙත් මිසිස් වෙස්ටන්ගේ මුහුණේ සැනසුම් සුසුම සැක සහිත එකක් බවට පත්වීමට වැඩි වෙලාවක් ගත වූයේ නැත. සිදුවූ සියළු සිදුවීම් අතර අවුල් වී අසරණ වී සිටියද ඈ බැරෑරුම් ස්වරයෙන් වෙස්ටන් මහතා ඇමතුවාය.
“මේක ඔයාගෙ කුමන්ත්රණයක් නේද? එහෙම නේද?“
ජෝජ් වෙස්ටන් මදකට මුනිවත රැක්කද බිරිඳගේ ප්රශ්නෙයෙන් මගහැරිය නොහැකි විය. ලේන්සුවෙන් නළලේ මතුව තිබූ දහදිය බිදු කිහිපය රළුව පිසදැමූ ඔහු සිය දෑතේ වෙව්ලිල්ල නතර කරගැනීමට මහත් ආයාසයක් දැරුවේය. එනිසා ප්රශ්නයට පිළිතුර ලෙස ඔහුගෙන් මතුවුනේ දුර්වල සිනාවක් පමණි.
“ඔ..ඔව් මම තමා ඒක කලේ“ වෙස්ටන් මහතා තැතනුවේය.
“ඒත්..ඒත් ග්රේස් මේ හමුවීම මෙච්චර අනතුරුදායක වෙයි කියලා මම හීනෙකින්වත් හිතුවෙ නෑ. ඇත්තටම..අනිත් අතර රොබී අපේ දරුවගේ ජීවිතේ බේරුවා. ඒක ඔයාට පිළිගන්න වෙනවා ග්රේස්. ඔයාට ආයෙත් එයාව එළවන්න බෑ.“
ග්රේස් වෙස්ටන් යළිත් එම වචන සලකා බැලුවාය. ග්ලෝරියා හා රොබී දෙස මදක් දෑස් යොමු කල ඈ ග්ලෝරියා ඇගේ මිතුරාගේ බෙල්ල බදා සිටින හැටි දුටුවාය. රොබීගේ ක්රෝමියම් වලින් සෑදු ලෝහ අත නැමී ග්ලෝරියාගේ බඳවටා එතී තිබුනේ ආදරණිය ලෙසය. ඔහුගේ විදුලි ඇස් රතුපැහැයෙන් දිදුලමින් තිබිණි.
“හොඳයි..“ග්රේස් වෙස්ටන් හඬ අවදි කලාය.
“එහෙනම් එයා මළකඩ කනකම්ම ග්ලෝරියා එකක් හිටියෑකි.“
**************නිමි**************
රූගේ සටහන:
ඇසිමෝව්ගේ කතන්දර පරිවර්තනය සුන්දර අත්දැකීමකි. අළුත් වචන මෙන්ම දන්නා යෙදුම් වල නවමු භාවිතය පරිවර්තන කාර්යය සිත්ගන්නා සුළු එකක්බවට පත් කරයි. ඔහුගේ කතාවන් සියල්ලේම මා දකින විශේෂත්වය වනුයේ ප්රධාන කතා සැකිල්ලට අමතර දේ සඳහා දක්වන උනන්දුවයි. ඔහු විසින් එකතු කරන ලද අටුවා ටීකා ටිප්පණි සියල්ල කතාවට නොමද ආලෝකයක් මෙන්ම පාඨකයාගේ චිත්ත රූප මනාසේ වර්ණවත් කිරීමටද දායක වේ. ඔහුගේ සියළු කතන්දරවල සාර්ථත්වයට හේතුවද එය ලෙස මම දකිමි.
උදාහරණයක් ලෙස ඔබ ගයිරෝව ගැන අළුත් නිව්යෝක් නුවර ගැන කතා කරන රොබෝ ගැන කියැවූවද එයින් ප්රධාන කතා සැකිල්ලට ඇති සම්බන්ධය අල්පය. එහෙත් කතාවෙන් මනා චිත්ත රෑප මවා ගැනීමට ඒ සියල්ල උපකාරී වේ.
කතා කරන රොබෝ ළඟට ග්ලෝරියා පැමිණෙදිදී (7වන කොටස) එහි සිටි ගැහැණු ළමයා සුසෑන් කැල්වින් ඔබට මතක ඇතැයි සිතමි. පසු කලෙක ඇසිමෝව් ආදරයෙන් බැඳුන මනංකල්පිත චරිතය සුසෑන් කැල්වින්ය. පසුකලෙක රොබෝ මනෝවෛද්යවරියක් වන සුසෑන් කැල්වින් තවත් රසවත් විදු පබැඳුම් රාශියක ප්රධාන චරිතයට පණ පොවන්නීය.
මෙම පරිවර්තන කාර්යෙය් විෂේශ ස්තුතිය මුල් කතෘ අයිසැක් ඇසිමෝව්ට හා ප්රකාශන මණ්ඩලයටද දිව අග ඇති සිංහල තේරුම් පැහැදිලි කරදුන් මධුර සිංහල ඉංග්රීසි ශබ්ද කෝෂයටද නොපැකිලව හිමිවන බව කිව යුතුය.
කඩින් කඩ පිළිවෙලක් නොමැතිව දැමූ පෝස්ටු දහය ඉවසීමෙන් කියවූ ඔබ සැමට මගේ ආදරණිය සුභ පැතුම්..!
විද්යා ප්රබන්ධ ලිවීමට තැත්කරන අංකුර ලේඛක ලේඛිකාවන්හට මෙම කතාව උදව්වක් වේවායි පතමි.
පින්තූරය: http://bookweyr.blogspot.com/2011/03/complete-robot-isaac-asimov.html
ReplyDeleteWe'll be together till I rust! :D
කතාව වගේම රූගෙ පසු වදනත් මරු!
දැන් ටික දවසක් යනකල් අපිට ඕනෙ එක දවසෙ කතා.
henryblogwalker (මට භිතෙන හැටි) the Dude (HeyDude) and මගේ ඩෙනිම My Blue Jeans
රොබී කතාව එච්චර ජනප්රිය වුනේ නෑනේ..
Deleteඊළඟට එක දවසේ කතා ටිකක් දාන්නම්කෝ..
හොඳ කතාවක්, ලස්සනට පරිවර්තනය කළ රූ මැතිණියට පාඨක අපගේ ප්රණාමය !
ReplyDeleteතව එකක් ඉක්මනට...
මැතිනිය කිව්වෙ? වයසයිද?
Deleteදන්නෑ බන්.. ගරු කරන්ඩ ඕනා හින්දා මැතිණිය කිව්වෙ. වයස අයට විතරද එහෙම කියන්නෙ !
Delete@සෙන්නා,
Deleteසෙන්නා අමාරුවේ වැටුනද අනේ මන්දා..
ගොඩක් ස්තුතියි යාළු..ඔයාගේ ස්තුතියයටත් මැතිණිය කිව්වාටත්..මම දැන්ම මේක රූ මහත්තයට කියන්න ඕන අප්පා..:D
@spider,
ඔයා මේ මොනවා කියනවද මන්දා? මගේ වයස ඔරලෝසුව 16යි මාසයෙන් නැවතිලා තියෙන්නේ..!!
hoda awasaanayak. aneth aya wage upset noyewwata thanks...
ReplyDeleteමේක මගේ අවසානයක් නෙවි ස්පයිඩර්..
Deleteඇසිමෝව්ගේ අවසානයක්..මුලු ක්රෙඩිට් එකම එයාට..
කොටස් එක එක බ්ලොග් රෝලේ උප්ඩේට් වෙනවා බලාගෙන හිටියේ මෙන්න මේ කොටස එනකන්.. :) අවසන් කොටස.. දැන් මන් පටන් ගන්නවා මුල ඉඳන් කියවන්න... හිහි.. ජය වේවා.. ඔක්කෝම කියවලා ආයේ කමෙන්ට් කරන්නම්.. ජය වේවා..
ReplyDeleteම්..මුළ ඉඳන් කියවලා එන්නකෝ එහෙනම්..
Deleteමට හිතුනා මේ අහිංසක ආදරේ කොයි වෙලාවක හරි ජයගන්නව කියලා.
ReplyDeleteලස්සන පරිවර්තනයක් රූ...
තව කතාවක් බලමු...:)
ස්තුතියි පොඩ්ඩි..
Deleteම්..අහිංසක ආදරේ කවදත් ජයගන්නවා තමා...
බ්ලොග් එකක කොටස් වශයෙන් ලියවුණු කතාවක් මෙච්චර ආසාවෙන් කියෙව්ව පලවෙනි අවස්තාව. රූ ඒ තරම් අපූරුවට පරිවර්තනය කරල තියනව. ලඟදීම තවත් කතාවක් ගෙනේවි කියල බලාපොරොත්තු වෙනව.
ReplyDeleteස්තුතියි ගිම්...
Deleteලස්සන කතාවක් ලැබුනොත් ආයෙත් ලියන්නම් අනිවාර්යෙන්ම...
උත්සාහය අගය කරමි....
ReplyDeleteස්තුතියි සිරා..
Deleteඅඩුපාඩු ටිකත් කිව්වා නම් තමා හොඳ..:)
ලස්සනට කතාව අවසන් වුණා. ආදරණීය හමුවීමක්. ස්තූතියි අක්කට මේ වගේ කතාවක් පරිවර්තනය කරලා දුන්නට!
ReplyDeleteස්තුතියි ලහිරු හැමදාම ඇවිත් දිරිමත් කරලා ගියාට..
Deleteදැන් තමයි කතාව කියවන්ඩ හොඳම කාළය !
ReplyDeleteඔක්කොම කතා ටික එක හුස්මටම කියෝලා දාන්නම්.
Deleteම්..කියවලා එන්නකෝ මල්ලි..
Deleteනියමම අවසානයක්...හරිම ලස්සනයි.මටත් රොබී වගේ කෙනෙක් හිටියානම් කියලා හිතෙනවා.
ReplyDeleteරොබී වගේ අය හදන්නෙත් මිනිස්සුම තමයි නිසූ..ස්තුතියි..
Deleteඉන්නකෝ අනිත් ටික කියවලා එනකල්
ReplyDeleteකියවලා එන්නකෝ..බලාගෙන ගිහාම බොහොම ටික දෙනයිනේ කතාව කියවලා තියෙන්නේ..
Deleteලස්සන කතාව ඇත්තටම.
ReplyDeleteස්තුතියි දිනේශ්..
Delete//මලකඩ කනකල්ම// ;)) නියමයි..
ReplyDeleteඔයාගේ පසුවදනත් ලස්සනයි රූ.. එහෙනම් සුසෑන් ඔහුගේ ජිවිත පුරාවටම ඔහුගේ කෘතිවල ඉන්න ඇති නේද
ස්තුතියි සයු..
Deleteඇසිමෝව් ලියපු සුසෑන් කැල්වින්ගේ කතා ගොඩක් තියනවා සයු...ඒ චරිතය කොච්චර ඇසිමෝව්ට බලපෑවද කියනවා නම් එයාගේ ගොඩක් කතාවල කාන්තා චරිත අනිත් ඒවට වැඩිය වෙනස්..
පුළුවන් වෙලාවක හොයලා කියවන්න..ඒවා හරිම ලස්සනයි..ෂර්ලොක් හෝම්ස් කියවනවා වගේ ඇබ්බැහි වෙනවා..
"හොයලා කියවන්ඩ" කියන වාක්යය, පරිවර්තිකාවකට සෑහෙන වාක්යයක් නෙමේ. හොයලා, පරිවර්තනය කරලා දෙන්ඩ. එතකොට අපි කියවන්නම්..
Delete@සෙන්නා,
Deleteඔයාගෙ උත්තරේ දැකපු ගමන්ම එකපාරටම හිතුනෙ අර යාළුවන්ට කියනවා වගේ “නාලා එන්න“ කියන්න කියලා..ඒත් බ්ලොග් යාළුවන්ට එහෙම කියන්න බැරි සයිබර් අවකාශයේ මේ කියන ඒවා ලියවිලා පස්සෙ කාලෙක බලන්නත් පුළුවන් වෙන නිසා..
සැවුල් මහත්තයෝ..ඔවා දෙනු හොඳ නැද්ද තමා සම්මතේ ඉඳලා..දැන් මට කුරුන්දේ අන්තිම ලිපිය කටපාඩම්..මමත් දැන් ඔයාගේ උපක්රමේ අනුගමනය කරන්න ඉන්නේ..අඩුවෙන් ලිපි දාලා ඒ ලිපිය කියවන අයට කඩපාඩම් වුනාට පස්සෙ ඊළඟ ලිපිය දන්න..!!
දවසකට එක ඡේදෙ ගානෙ ලියුවොත්, ඔය අන්තිමට දාලා තියනවා වගේ ලිපියක් ලියන්ඩ කොච්චර කල් යයි කියලද හිතන්නෙ.. :-)
Deleteමම් දුන්නෙ ඔවදනක් නෙමේ හරිද ? ඒක පාඨකයෙක්, ලේඛිකාවකට දීපු නියෝගයක්... :D
@සෙන්නා,
Deleteපළවෙනි කාරණේ..දවසට එක ගානෙ ජේද ලියන්නෙ මොකද රාහු කාලෙ මගාරින්නද? හරි එහෙනම් දවසට එක ගානෙ ලියන නිසා තව දවස් තුන හතරකින් වත් කුරුන්දේ ඊළඟ ලිපිය පබ්ලිෂ් වෙන්නෝනැ පොතේ හැටියට..!!
ඒත් ඉතින් සම්මානලාභීන්ට අපි මේ වගේ කොචෝක් කරන එක හරි නැහැනේ..ඔන්න මම කට පියාගත්තා...
හිතවත් පාඨක මහතාණෙනි..නියෝගය සලකා බලමි..;)
දවසට එක ඡේදයක් ලියාගන්නවත් දෙන ෆයිට් එක දන්නෙ මමනෙ.. රාහු නෙමේ වැඩ වැඩ.. අධික වැඩ.. දවස් තුන හතරකින් නම් කොහෙත්ම බෑ.. ඊලඟ ලිපියෙන් තුනෙ එකක්වත් තාම ඉවර නෑ..
Deleteසම්මානෙ ඇණයක් වෙන්ඩ වගේ යන්නෙ..
මම ඔය ඇහුවමයි නියෝගයක් ගැන සලකලා බැලීමක් ගැන.. :-)
ග්ලෝරියා නූලෙන් බේරුනේ රොබී නිසා. මම සියලුම කොටස් කියෙවිවා.
ReplyDeleteඔබේ පරිවරත්න හැකියාව ගැන ඇත්තටම සතුටුයි.
එක දෙයක් සටහන් කරමි. පරිවර්තනයකදී නිරන්තරයෙන් අපේ එදිනෙදා සරල වචනම ගන්න පුරුවෙන්න එවිට ඒ පරිවර්තනය තුළ අපේකමක් දැනේවි.
හොඳ කෘතියක් පරිවර්තනය කරන්න හැකි නම් සාමාන්යයෙන් පිටු 250 -300 විතර ප්රකාශන ආයතනයක් වෙත යොමු කරන්න පුළුවන්. මේකාලේ වැඩිම ඉල්ලුම පරිවර්තනවලටයි.
ස්තුතියි දයානන්ද අදහසට..
Deleteමගේ අනිත් පරිවර්තන වලට වඩා මේක වෙනස් වෙන්න මම ව්යාකරණ වලට අනුව ලියන්න උත්සාහ කරපු නිසා..
සාමාන්ය විදිහට කතා කරන භාෂාවෙන්ම ගොඩක් පරිවර්තන (සුරංගනා කතාව,වරප්රසාද්ගේ කතාව) කරපු නිසා ලියන භාෂාවෙන් ලියන්නත් පුළුවන්ද කියලා අත්හදා බලන්න මට ඕන වුනා..
ඒත් ඒක ලොකු අභියෝගයක්..ලියන භාෂාවෙන් සිත් ඇදගන්නා විදිහට ලියන්න පුළුවන් වෙන්න හොඳ වාග් ශබ්දකෝෂයක් ඕන..කොච්චර කියෙව්වත් ලේඛන අත්දැකීම් නැති නිසා ඒක අභියෝගයක්..
පරිවර්තන වලට ඉල්ලීම වැඩි වෙලා තියෙන්නෙ ලංකාවෙ හොඳ පොත් (පාඨකයන්ගේ මනසට කතා කරන්න පුළුවන්) ලියවෙන්නැති නිසා සහ ප්රකාශකයන්ගේ තියන මාෆියාව නිසා කියලයි මට හිතෙන්නෙ..
උදාහරණයක් විදිහට ලස්සනට භාෂාව හසුරුවන බ්ලොග් ලියන අය කොච්චර ඉන්නවද එයාලා පොත් ලියන්නැත්තෙ ඉල්ලං පරිප්පු කන්න කැමති නැති නිසා..:)
මුලින්ම කියන්නෝන මම පරිවර්තන කතා වලට මාර ආසයි.එයිනුත් විද්යා ප්රබන්ධ තමා මුලින්ම ඉන්නේ.මේ කතාව පරිවර්තනය කරලා අපිට දීලා ඔයා කලේ එසේ මෙසේ මෙහෙයක් නෙමෙයි අක්කේ හදවතින්ම ස්තූතිය පුද කරනවා මේ කරපු වැඩේට....
ReplyDeleteමම මේ කතාවේ කොටස් සේරම කියෙව්වා පරක්කුවුනත්.මම හිතුවේ මම බලපු ෆිල්ම් එකක් විදියට මේ කතාව ඉවරවෙයි කියලා.බයිසන්ටේනියන් මෑන් තමා ඒ ෆිල්ම් එක.ඒකෙත් මේ වගේම කතාවක් යනවා හැබැයි පස්සේ කාලෙක රොබෝ මනුස්සයෙක් බවට පරිවර්තනය වෙනවා ඒ කෙල්ල ගැන දැනුනු ආදරේ නිසා.පුදුමාකාර ලස්සන ෆිල්ම් එකක් ඒක... පුළුවන්නම් හොයාගෙන බලන්න මට අකුරු මතක නෑ බයිසන්ටේනියන් කියන්න.මම ඕක දෙතුන් වතාවක්ම බැලුවා ටීවි එකේ යද්දි හැබැයි ඒ අවුරුදු 8කට 10කට කලින් වෙන්ඩෝන...
තව පරිවර්තන ඔයාගෙන් බලාපොරොත්තු වෙනවා අක්කේ.ඔයයි ඩුඩිතුමයි විතරයිනේ පරිවර්තනය කරන ඈයන්ට ඉන්නේ...
ජය වේවා.. මගේ සුභ පැතුම්... ඒක නෙමේ අයිසැක් ඇසිමොව්ගෙ පරිවර්තන එච්චරම මම දැකලා නෑ ඉතින් පොතක් කරන්න පුළුවන්නම් වටී නේද මේ හැකියාවෙන්...
ම්..මේ ඔයාගේ දිග කොමෙන්ටු එකකටවත් ලියපු උත්තර අතරෙ ලිවුව නැති රහස දැන් ලියන්නම් නේද?
Deleteඔයා කියපු ෆිල්ම් එක බලලා නැති වුනත් ඒ කතාව මම කියෙව්වා..උඩ තියන පින්තූරෙ තියන පොතේ තමයි රොබීත් බයිසන්ටෑනියන් මෑන් (The Bicentennial Man) ඉන්නෙත්..
ඔයා ඒකට ආස වුන එක පුදුමයක් නෙවියි..ඒ කතාව මම රොබීට කලින් කියෙව්ව නම් මමත් පරිවර්තනය කරන්න තෝරගන්නෙ ඒ කතාව තමයි..හරිම ලස්සන සංවේදී කතාවක්..
ඒ කතාවෙ රහස තමයි ඇසිමෝව් ලියපු කෙටි කතා අතුරින් එයා කැමතිම කෙටි කතාව වීම..(කෙටි වුනත් පිටු 50කට එහා තියනවා!!) රොබෝ වරු ගැන කාරුණික ඇහැකින් ලියපු කතාවක්...
ම්..පොතක් ලියන වැඩේ නම් අපූරු අදහසක් මල්ලි..ඒක නිසා නරකද ගැහැණු ලොව සිරකරු තවත් දියුණු කරලා ඔයා පොතක් ලිව්වොත්..පුළුවන් උපරිම සහයෝගය දෙන්නම්..
ස්තුතියි ඔයාගේ අදහසට..
හප්පේ... උත්තරේ අහගන්න කොයිතරම් ආවද අප්පා ඒත් කිව්වේ නෑනේ අන්තිම වෙනකන්ම:( බැරිම තැන තමා අන්තිම කොටසටත් ඒ ගැන දැම්මේ මොකද එහෙන් මෙහෙන් සමානකන් දැනුනා මේ කතාවෙත් මම බලපු ෆිල්ම් එකෙත්...
Deleteඔයාගේ පරිවර්තනේ සුපිරියි අක්කේ හිතට වදින්නම පරිවර්තනය කරන අය මේ වගේ පොත් පරිවර්තනය කරන්නේ නෑනේ ඒකයි පොතක් කරන්න කිව්වේ...
මම ලියන එක ලියාගන්න වෙලාවක් නෑ අක්කේ දැන් රස්සාවකට යනවනේ.බ්ලොග් කියවන්න වෙලාව හදාගන්නෙත් හෙන අමාරුවෙන්.හැබැයි වැඩ කලත් මම කතාව ගොඩනගනවා හිතෙන් ඒ නිසා වෙලාව ලැබුණු ගමන් ඊලඟ කොටස පට ගාලා ලියතෑකි... පරක්කු වීමට සමාව ඕනේ හැමෝගෙන්ම...
අයිසැක් ඇසිමෝව්ගේ තවත් කතාවක් බලාපොරොත්තු වෙනවා අක්කගෙන්...
රස්සාව පළමුව තමා මල්ලි..සුභ පැතුම්..
Deleteඒත් ලිවීම නතර කරන්න එපා..හැකියාව මලකඩ කනවා..
ඒ එක්කම කතාවෙ රිද්මයටත් හානි වෙනවා..
කොහොම වුනත් මගේ ඉල්ලීමත් සලකලා බලන්න..
Lassanai ru kathawa. Asawen kiyewwa. 9weni kotasath adai baluwe. Me wage kath liyala apiwa sathutu karanawata oyata pin.
ReplyDeleteස්තුතියි නංගි බබා (එහෙම කිව්වට කමක් නෑනෙ නේද?)
Deleteදෝණිත් මේ කතාවට ආස වෙන්නැති කියලා හිතනවා..ස්තුතියි මේ පැත්තෙ ආවාට..නොතාරිස් තුමාට වැඩ වැඩියි වගේ මේ දවස්වල.. ;)
නෙවෙන්නම් රූ නෝනේ පට්ට බිසී. ඒත් මෙහෙ නෑවිත් ඉන්න තරම් නම් නෑ. දූ ඩිංග වෙනුවෙනුත් මමම ස්තුති කරනවා ඔයාට හොඳේ. ජය..!!
ReplyDeleteස්තුතියි සරත්..මේ පැත්තෙ දිගටම ආවාටත් දිරිමත් කලාටත්..
Deleteඅර උඩ මම පින්තූරෙ දාලා තියන පොත පුළුවන් නම් හොයාගන්න..ඒකේ පොඩ්ඩොන්ට ගැලපෙන ලස්සන විද්යා ප්රබන්ධ ගොඩක් තියනවා..දෝණි ආසවේවි..
ඔක්කොම කියෙවුවා. හැබැයි දෙක තුනක ලිවුවේ නැහැ. වෙලාව ඉතිරි කරගන්න. අපුරු කතාව. පොඩි දරුවකුගේ මනස ක්රියාකරන අයුරු අපුරුවට පෙන්වනවා.
ReplyDeleteඇත්ත සරත්..
Deleteමේ කතාවෙ අපූර්වත්වය මම දකින්නෙ ඇසිමෝව් මේක ලියලා තියෙන්නෙ වයස 19දි විතර..ඒ වයසෙදි මෙවන් ලේඛන හැකියාවක් ඇත්තටම අගය කල යුතුයි..
ඔක්කොම එකපාර කියෙව්වෝ...
ReplyDeleteරූ අක්කාගෙ පරිවර්තන පොතක් එනතුරු දෑස් දල්වා බලා සිටිමි..
ස්තුතියි හරී දිරිගැන්වීමට..
Deleteඅර උඩින් කිව්වා වගේ ඔයාලා වගේ පාඨකයෝ ඉන්න තාක් කල් මගේ අතින් පරිවර්තන ලියැවේවි.හැබැයි බ්ලොග් එකේ..
man kiywapu lassama kathawak..gorak thanx ruu oya kathawa dunnata
ReplyDelete